O blog onde o amaral é o ponta de lança ideal

Sunday, June 19, 2011

Tradução rima com estagnação?

Contrariamente ao que acontece com o comum dos mortais, as minhas ressacas despertam em mim uma capacidade (quase rara) de conseguir ver filmes sem adormecer.
Hoje, e sem forças suficientes que me permitissem deslocar até um desses locais maravilhosos onde os gordos esquecem que são gordos e as horas de ginásio despontam em sungas e fisgas, lá fiquei eu em casa a ver um filme enquanto insultava convictamente a minha pessoa por ontem não se ter sabido controlar.
E foi precisamente a ver um desses filmes que confirmei a minha teoria de quem precisa de sair do bunker e descobrir o novo mundo é a malta que traduz as legendas dos filmes.
Através das suas traduções consigo imaginar os seus autores sentados em casa a comer Feist de Limão, de roupão, a jogar Mega Drive e completamente alheios de tudo o que se passa a sua volta.
Só assim se justifica o uso de certas palavras que já não se usam desde 1910.
"Afanar"? "Limpar o sebo"? "Camone"? "Caca"? "Gatuno"? "Moça"? " Jaqueta"? "Maçada"? Gente estranha...

1 Comments:

Blogger Yoann Nesme said...

tá bem mas as legendas dos filmes que sacas não são um bom exemplo! normalmente são traduidos pelo skinny, a super-garotinha e o johnny-bravo-br. eu adoraria ser tradutor de filmes e/ou séries. Mel!

12:27 AM  

Post a Comment

<< Home